Последние статьи

Мировая связь без границ: всё о туристич…

Мировая связь без границ: всё о туристической SIM карте

13 Июн 2025 Просмотров:152

Туристическая SIM‑карта представляет собой физическую или виртуальную (eSIM) SIM‑карту, разработанную специально для путешествий. В отличие...

А знаете ли вы что?

Земля и воздух неотделимы. Если бы земная атмосфера не перемещалась вместе с Землей, то многие путешествия было бы весьма просто совершить. Достаточно было бы подняться над земной поверхностью на воздушном шаре и опуститься тогда, когда нужный участок Земли будет под воздушным шаром.

Вход



Почему так сложно переводить на иностранный язык?

05.01.2018 20:57

perevodХороший переводчик никогда не останется без работы. Эти специалисты всегда востребованы. В силу специфики деятельности им приходится переводить различные материалы. Например, личную и коммерческую документацию, тексты разных тематик (экономика, медицина, юриспруденция, техническая сфера) и т.д.

При переводе личных документов вам могут потребоваться дополнительные услуги — консульская легализация или проставление штампа "Apostille" (апостиль).

Также часто заказывают перевод рекламных материалов. Это могут быть презентации товаров, аудио и видео ролики, описания продукции и услуг. Предпосылкой к переводу является намерение компании продвигать свой бизнес за рубежом. Поэтому нужно проинформировать потенциальных клиентов о товарах или услугах.

Переводить на иностранный язык очень сложно. Так как при этом нужно учитывать ряд факторов. Рассмотрим подробнее каждый из них.

Суровая действительность

По статистике выполнить качественный перевод на иностранный язык могут 15% отечественных специалистов. Такая тенденция объясняется двумя причинами.

1. Критерий качественного перевода – однозначное восприятие материала читателями. Но чтобы этого добиться, нужно не просто отлично владеть языковой парой. Надо думать на иностранном языке;

2. При переводе следует учитывать неязыковые моменты. Не секрет, что в каждой стране своя культура, традиции, ментальность, приоритеты и ценности. Чтобы читатели однозначно восприняли материал, требуется перевести текст с учетом перечисленных факторов. Лучше поручить эту задачу носителю. Так как он родился и вырос в требуемой языковой среде.

Куда обратиться за помощью?

Есть два пути решения проблемы.

1. Найти проверенное бюро переводов с многолетним опытом работы. Эти компании не только располагают квалифицированными лингвистами, но и сотрудничают со специалистами разного профиля. Среди них огромное количество переводчиков-носителей. А значит, в зависимости от проекта, с которым обратился заказчик, ему подберут оптимального специалиста. Соответственно, качественный перевод гарантирован;

2. Воспользоваться услугами частного специалиста. Не хотим никого обидеть, но это решение в большинстве случаев не оправдывает себя. Так показывает практика. К тому же если требуется сдать проект в сжатые сроки или проставить штамп апостиль (подробнее можете узнать по ссылке http://azbuka-bp.ru/apostile_in_moscow.html), один человек не способен это сделать в силу ограниченности ресурса.

Напоследок

Лучше всего сотрудничать с профессиональным бюро переводов. За их услуги придется раскошелиться. Но результат того стоит.

 

Путешествуем по миру

Что можно посмотреть в Ереване

Что можно посмотреть в Ереване

Ереван является уникальным городом с огромным количеством интересных мест, достопримечательностей и развлечений. Этот очень гостеприимный...

Сказочный отдых в Прикарпатье

Сказочный отдых в Прикарпатье

Если ваша голова забита мыслями о том, где провести отдых, задумайтесь о Прикарпатье. Для любителей...

Немного о городе под названием Челябинск

Немного о городе под названием Челябинск

  Этот город был построен в 1736 году на реке Миасс, в сентябре. Изначально имел функцию...

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту