Категории
Последние статьи
Элитная защита и стиль на склоне: почему…

23 Окт 2025 Просмотров:3600
Профессиональный сноуборд — это не просто катание по заснеженным трассам, а целая философия свободы, скорости...
А знаете ли вы что?
Слово «горилла» – название самых крупных представителей отряда приматов, вообще-то переводится как «поросшие шерстью женщины». Название это восходит аж к 480 году до н.э., а его авторство (точнее первое зафиксированное употребление) принадлежит карфагенскому мореходу Ганнону, который встретил племя этих «женщин» во время своего путешествия в Африку.Вход
| 05.01.2018 20:57 |
|
При переводе личных документов вам могут потребоваться дополнительные услуги — консульская легализация или проставление штампа "Apostille" (апостиль). Также часто заказывают перевод рекламных материалов. Это могут быть презентации товаров, аудио и видео ролики, описания продукции и услуг. Предпосылкой к переводу является намерение компании продвигать свой бизнес за рубежом. Поэтому нужно проинформировать потенциальных клиентов о товарах или услугах. Переводить на иностранный язык очень сложно. Так как при этом нужно учитывать ряд факторов. Рассмотрим подробнее каждый из них. Суровая действительность По статистике выполнить качественный перевод на иностранный язык могут 15% отечественных специалистов. Такая тенденция объясняется двумя причинами. 1. Критерий качественного перевода – однозначное восприятие материала читателями. Но чтобы этого добиться, нужно не просто отлично владеть языковой парой. Надо думать на иностранном языке; 2. При переводе следует учитывать неязыковые моменты. Не секрет, что в каждой стране своя культура, традиции, ментальность, приоритеты и ценности. Чтобы читатели однозначно восприняли материал, требуется перевести текст с учетом перечисленных факторов. Лучше поручить эту задачу носителю. Так как он родился и вырос в требуемой языковой среде. Куда обратиться за помощью? Есть два пути решения проблемы. 1. Найти проверенное бюро переводов с многолетним опытом работы. Эти компании не только располагают квалифицированными лингвистами, но и сотрудничают со специалистами разного профиля. Среди них огромное количество переводчиков-носителей. А значит, в зависимости от проекта, с которым обратился заказчик, ему подберут оптимального специалиста. Соответственно, качественный перевод гарантирован; 2. Воспользоваться услугами частного специалиста. Не хотим никого обидеть, но это решение в большинстве случаев не оправдывает себя. Так показывает практика. К тому же если требуется сдать проект в сжатые сроки или проставить штамп апостиль (подробнее можете узнать по ссылке http://azbuka-bp.ru/apostile_in_moscow.html), один человек не способен это сделать в силу ограниченности ресурса. Напоследок Лучше всего сотрудничать с профессиональным бюро переводов. За их услуги придется раскошелиться. Но результат того стоит. |
Путешествуем по миру
Обзор красивых мест: Испания – Мадрид

Одним из самых популярных городов для туризма считается – Мадрид. В этой статье мы рассмотрим...
Прогулка по вечерней и ночной Праге

Прага принадлежит к числу самых любимых туристами европейских столиц, поскольку древний город сумел сохранить свое...
Гоа. Отдых для каждого

Гоа - удивительный штат. Сама история этого места располагает к изучению. Согласно древней легенде, Гоа...







Хороший переводчик никогда не останется без работы. Эти специалисты всегда востребованы. В силу специфики деятельности им приходится переводить различные материалы. Например, личную и коммерческую документацию, тексты разных тематик (экономика, медицина, юриспруденция, техническая сфера) и т.д.