Последние статьи

Мировая связь без границ: всё о туристич…

Мировая связь без границ: всё о туристической SIM карте

13 Июн 2025 Просмотров:155

Туристическая SIM‑карта представляет собой физическую или виртуальную (eSIM) SIM‑карту, разработанную специально для путешествий. В отличие...

А знаете ли вы что?

Оказывается, лед неодинаково холоден. Есть очень холодный лед, с температурой около минус 60 градусов. Это лед некоторых антарктических ледников. Намного теплее лед гренландских ледников. Его температура равна примерно -28 градусам. Совсем «теплые льды» (с температурой около 0 градусов) лежат на вершинах Альп и Скандинавских гор.

Вход



Что нужно знать при устном переводе с немецкого?

12.02.2015 04:59

recswНа немецком языке разговаривают в Германии, Австрии, Люксембурге и некоторых других странах. Существует несколько десятков государств, где он имеет официальный статус. Язык считается родным почти для 100 миллионов человек, что делает его одним из самых популярных в мире. В связи с этим, перевод с немецкого на русский требуется достаточно часто.

В большинстве случаев задача состоит в работе с текстовыми документами. Несмотря на некоторые моменты, это не предполагает серьезных препятствий. Большую сложность вызывает устный перевод, поскольку он предъявляет более высокие требования к человеку, который его осуществляет. Он подразделяется на две категории: синхронный и последовательный. Каждая из них имеет свои ключевые особенности.

Последовательный устный перевод с немецкого предполагает очередность выступления. Достаточно часто он выполняется по одному или нескольким предложениям. Важно обеспечить смысловую завершенность каждого такого блока. Иначе слушатели могут потерять суть выступления или запутаться. Более совершенным способом является организация синхронного перевода. Несмотря на все достоинства, главными недостатками «синхрона» считается высокая сложность, необходимость монтажа оборудования и высокая стоимость услуг такого рода. Вне зависимости от того, какой именно вариант выбран, следует учитывать определенные особенности, характерные для немецкого языка.

Существует несколько моментов, представляющих наибольшую проблему для переводчиков:

  • Правильное распознание слова при использовании диалектов. На данный момент в немецком языке существует 8 относительно крупных региональных вариантов. Их отличия заключаются не только в произношении, но и в общей манере вести речь. Профессиональный переводчик должен уметь воспринимать их на слух, чтобы качественно выполнять возложенные на него задачи.
  • В немецком языке достаточно просто приживаются новые слова и выражения. Наибольшее влияние оказывает английский. Важно сразу выявлять значение заимствованных слов и грамотно их переводить. Для этого рекомендуется обладать базовыми познаниями в английском языке.
  • Часто встречаются слова, образованные из нескольких корней. Это вызывает наибольшие проблемы для переводчиков с малым и средним уровнем знаний. Соединение в одном слове до 4-5 элементов является серьезной трудностью, особенно если речь идёт о специализированном направлении. Это явление считается одной из уникальных особенностей немецкого языка. Для успешного преодоления сложностей данного типа рекомендуется расширять словарный запас.
  • При переводе с немецкого необходимо учитывать строгий порядок слов в предложении. Рекомендуется прослушивать его до конца и только потом выполнять перевод.


 

Путешествуем по миру

Достопримечательности Израиля

Достопримечательности Израиля

Это неповторимая страна, которая имеет богатую и интересную историю. Израиль – святая земля для трех...

Что попробовать в Турции

Разнообразие и изысканность – наиболее привлекательные особенности национальной турецкой кухни. Пикантность и пряность первых блюд,...

Агротуризм в Беларуси процветает

Агротуризм в Беларуси процветает

К трем основным направления туризма в Беларуси относят на сегодняшний день посещение памятников культуры, истории...

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту