Последние статьи

В чем секрет выбора поставщика запчастей…

29 Апр 2025 Просмотров:237

Каждый фермер знает, что от надёжности и работоспособности его аграрной техники зависит весь бизнес. А...

А знаете ли вы что?

Маршрут знаменитого «Восточного экспресса», открылся в 1883 году и соединил Париж и Стамбул. Однако полностью совершить путешествие на одном поезде стало возможным только с 1889 года (какое-то время конечным пунктом маршрута являлся город Варна, откуда пассажиров доставляли до Стамбула на пароме).

Вход



Что нужно знать при устном переводе с немецкого?

12.02.2015 04:59

recswНа немецком языке разговаривают в Германии, Австрии, Люксембурге и некоторых других странах. Существует несколько десятков государств, где он имеет официальный статус. Язык считается родным почти для 100 миллионов человек, что делает его одним из самых популярных в мире. В связи с этим, перевод с немецкого на русский требуется достаточно часто.

В большинстве случаев задача состоит в работе с текстовыми документами. Несмотря на некоторые моменты, это не предполагает серьезных препятствий. Большую сложность вызывает устный перевод, поскольку он предъявляет более высокие требования к человеку, который его осуществляет. Он подразделяется на две категории: синхронный и последовательный. Каждая из них имеет свои ключевые особенности.

Последовательный устный перевод с немецкого предполагает очередность выступления. Достаточно часто он выполняется по одному или нескольким предложениям. Важно обеспечить смысловую завершенность каждого такого блока. Иначе слушатели могут потерять суть выступления или запутаться. Более совершенным способом является организация синхронного перевода. Несмотря на все достоинства, главными недостатками «синхрона» считается высокая сложность, необходимость монтажа оборудования и высокая стоимость услуг такого рода. Вне зависимости от того, какой именно вариант выбран, следует учитывать определенные особенности, характерные для немецкого языка.

Существует несколько моментов, представляющих наибольшую проблему для переводчиков:

  • Правильное распознание слова при использовании диалектов. На данный момент в немецком языке существует 8 относительно крупных региональных вариантов. Их отличия заключаются не только в произношении, но и в общей манере вести речь. Профессиональный переводчик должен уметь воспринимать их на слух, чтобы качественно выполнять возложенные на него задачи.
  • В немецком языке достаточно просто приживаются новые слова и выражения. Наибольшее влияние оказывает английский. Важно сразу выявлять значение заимствованных слов и грамотно их переводить. Для этого рекомендуется обладать базовыми познаниями в английском языке.
  • Часто встречаются слова, образованные из нескольких корней. Это вызывает наибольшие проблемы для переводчиков с малым и средним уровнем знаний. Соединение в одном слове до 4-5 элементов является серьезной трудностью, особенно если речь идёт о специализированном направлении. Это явление считается одной из уникальных особенностей немецкого языка. Для успешного преодоления сложностей данного типа рекомендуется расширять словарный запас.
  • При переводе с немецкого необходимо учитывать строгий порядок слов в предложении. Рекомендуется прослушивать его до конца и только потом выполнять перевод.


 

Путешествуем по миру

Страна, где решаются проблемы!

Страна, где решаются проблемы!

Очевидно, что найдётся не так много людей, которые бы отказались, хотя бы раз в году...

Учим английский на его исторической родине

Учим английский на его исторической родине

Никакого волшебства в этом нет, просто ваше обучение не заканчивается, когда вы покидаете порог учебного...

Условия получения гражданства за инвестиции в Грен…

Условия получения гражданства за инвестиции в Гренаде

Вкладывать инвестиции и получать гражданство островных государств – сегодня выгодно, так как дает огромное количество...

Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту